Образовательные программы

Переводческое дело в КазУМОиМЯ

Данные актуальны на декабрь 2024 г.

Описание образовательной программы 6B02301 Переводческое дело в КазУМОиМЯ

Основной целью «переводческого дела» является предоставление обширной базовой профессиональной подготовки, направленной на достижение фундаментальных знаний в различных областях будущих специалистов-переводчиков. Программа обеспечивает бакалавра интегральной методологией профессиональной деятельности, развивает навыки профессионального творчества и формирует потребность в дальнейшем образовательном развитии.

Эта образовательная программа разработана на основе компетентностной модели подготовки специалистов, которая удовлетворяет требованиям рынка труда и работодателей. Эта модель определяет ключевые компетенции выпускников, уровень их подготовки и готовность к выполнению конкретных профессиональных функций.

Языки обучения: русский, казахский, английский.
Срок обучения: 4 года.

Общеобразовательная программа

Вузовские компоненты — перечень базовых учебных дисциплин для освоения образовательной программы.

  1. Иностранный язык. Целью обучения в соответствии с европейским уровнем B1 является совершенствование уровня межкультурной и коммуникативной компетенции студентов для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования. Дисциплина позволяет студентам повысить все виды речевой деятельности: и грамматические структуры иностранного языка. В рамках данного курса развиваются критические, аналитические, активные навыки чтения, аудирования и разговорной речи, которые позволят студентам добиться успеха в своей профессиональной компетенции будущего переводчика. О
  2. Информационно-коммуникационные технологии. Дисциплина направлена на формирование способности понимания роли и значения современных информационно-коммуникационных технологий в эпоху цифровой глобализации, формирование нового «цифрового» мышления, приобретение знаний и навыков использования современных информационно-коммуникационных технологий в различных видах деятельности переводчиков.
  3. Казахский/русский язык. Целью изучения дисциплины является формирование современной языковой личности и коммуникативных навыков общения на казахском/русском языке. Основными задачами являются: расширение знаний о системе норм казахского/русского литературного языка на фонетическом, лексическом, словообразовательном, грамматическом уровне; формирование практических навыков и умений в области составления и продуцирования различных типов текстов, предотвращения и корректировки возможных языковых и речевых ошибок, адаптации текстов для устного или письменного изложения; умения развить навыки общения в различных ситуациях общения. Программа дисциплины направлена на формирование общих коммуникативно-речевых компетенций и речевой культуры студента по владению казахским и русским языками О
  4. Культурология, Психология. Целью дисциплины является формирование компетенций научного представления о природе, социальных функциях, характере и особенностях культурологии и психологии. Основными задачами являются: овладение категориальным аппаратом, методологией, фундаментальных понятий в области психологии и культурологии, формирование представлений о специфике и закономерностях развития мировой культуры; культуры умственного труда и самообразования
  5. Лидерство и персональное развитие. Целью дисциплины является формирование у студентов навыков эффективного лидерства, исходя из теории и практики для успешного их применения в будущей профессиональной деятельности. В ходе изучения дисциплины формируются следующие компетенции: способность планировать операционную деятельность организации; владеть методами управления проектами; готовность к участию во внедрении технологических и продуктовых инноваций; знание современных концепций организации операционной деятельности и готовностью к их применению.
  6. Современная история Казахстана. Целью дисциплины — формирование у студентов целостного представления об основных этапах развития и становления современного независимого Казахстана, гражданской зрелости и чувства патриотизама. Основными задачами дисциплины являются: понимание гражданственности и патриотизма как преданности своей Родине; знание закономерностей исторического процесса и места человека в историческом процессе; овладение навыками исторического анализа; развитие способности к эффективному поиску информации и критическому анализу источников
  7. Социология, политология. Цель дисциплины — формирование у студентов теоретических знаний о социально-политическом устройстве современного общества и овладение основными методами измерения различных моделей политических, социальных явлений и их взаимосвязи с политическими процессами. Основными задачами являются: овладение категориально-понятийным аппаратом для правильного понимания существующих форм и типов общественно-политического строя; изучение основных концепций и методологических подходов, лежащих в основе исследования всех аспектов общества и политики
  8. Физическая культура. Цель дисциплины — формирование социально-личностных компетенций студентов и способности целенаправленно использовать средства и методы физической культуры, обеспечивающие сохранение, укрепление здоровья для подготовки к профессиональной деятельности, к стойкому перенесению физических нагрузок, нервно-психических напряжений и неблагоприятных факторов в будущей трудовой деятельности. Основными задачами являются: обеспечение понимания физической культуры в развитии личности; формирование установки на здоровый образ жизни
  9. Философия. Целью дисциплины — формирование у студентов представлений о философии как способе познания мира, ее основных методах исследования действительности. Основными задачами дисциплины являются: рассмотрение основных этапов развития философии как науки; овладение основными категорями философии; развитие способности использовать основы философских знаний для формирования научного мировоззрения; обладание знаниями о проблемах и перспективах развития современной цивилизации

Вузовские компоненты — перечень базовых учебных дисциплин для освоения образовательной программы.

  1. Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации. Основной целью дисциплины является формирование у студентов межкультурно-коммуникативной компетенции — сложное личностное образование, включающее знания о родной и иной культуре, умения и навыки практического применения своих знаний, а также совокупность качеств личности, способствующих реализации этих знаний, умений и навыков, и практический опыт их использования при взаимодействии с представителями иной культуры.
  2. Иностранный язык (второй). Дисциплина направлена на формирование иноязычной профессионально- ориентированной, коммуникативно-межкультурной компетенции студентов-переводчиков, а также на дальнейшее формирование основ профессиональной переводческой компетенции, что позволит студентам интегрироваться в международную профессиональную среду и использовать второй иностранный язык как средство межкультурного и профессионального общения наряду с первым иностранным языком.
  3. Лингвотеоретические основы языковедения. Целью дисциплины является усвоение студентами основных лингвистических учений современности, ведущих концепций и идей, методов исследований в области языкознания, получение сведений о происхождении и сущности языка, об особенностях его структуры, а также о предметном и понятийном составе лингвистической науки, без знания которых невозможно профессионально заниматься ни одним языком. Студенты знакомятся с многообразием языков мира и основными закономерностями их исторического развития и является важнейшим пропедевтическим курсом в подготовке будущего переводчика
  4. Основы подготовки переводчика. Дисциплина носит ярко выраженный прагма-профессиональный характер. Целью является формирование у будущих переводчиков профессионально ориентированных компетенций как субъектов межкультурного взаимодействия через усвоение фундаментальных факторов профессиональной деятельности переводчика
  5. Основы современной теории английского языка. Главной целью данной дисциплины является — ознакомление студентов с основными лингвистическими концепциями, связанными с фонетическими, лексико-грамматическими структурами английского языка и основами анализа различных типов текстов; формирование языковых и профессиональных компетенций, которые интегрированы в функциональную систему модуля
  6. Профессионально-ситуационный коммуникативный практикум I. Профессионально-ситуационный коммуникативный практикум способствует развитию коммуникативной и межкультурной компетенций и выработке культурно-адекватной стратегии и тактики речевого общения в профессионально-ориентированных ситуациях будущего переводчика. Основной целью обучения является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции и совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов-переводчиков как субъектов межкультурного взаимодействия.
  7. Профессионально-ситуационный коммуникативный практикум II. Целью дисциплины является совершенствование межкультурно- коммуникативной компетенции и формирование профессиональной (переводческой) компетенции студентов для решения задач профессионального, межличностного и межкультурного взаимодействия в процессе иноязычного образования на уровне достаточном для беспрепятственного общения. Обучение иноязычному общению для профессионально-ситуационных целей предполагает учет потребностей обучаемых в изучаемом языке, диктуемых особенностями будущей профессии.
  8. Профессиональный казахский/русский язык. Цель данной дисциплины — обучение казахскому/ русскому профессиональному языку не только как средству овладения будущей специальностью, но и как языку, дающему возможность осуществлять компетентное профессионально-ориентированное общение, позволяющее легко адаптироваться к динамично изменяющимся условиям профессиональной деятельности. В настоящее время в системе высшего образования обучение родному языку как важному элементу общей и профессиональной культуры и средству профессионального общения приобрело особую актуальность. Дисциплина охватывает наиболее актуальные аспекты преподавания казахского/русского языка как профессионального. Результатом обучения является формирование языковой личности, способной принимать полноценное участие в профессиональной коммуникации
  9. Техника речевого поведения при межкультурном общении переводчика. Учебная дисциплина преследует цели овладения обучаемыми системами вербальных и невербальных средств межкультурного общения, совершенствования культуры иноязычного речевого общения студентов-переводчиков и умений и навыков нормативного употребления языковых единиц изучаемого иностранного языка в речевом общении. Основной целью предмета является формирование межкультурной и коммуникативной компетенции и овладение культурой вербального общения на английском языке студентов-переводчиков как субъектов межкультурного взаимодействия
  10. Учебная практика. Целью учебной практики является закрепление теоретических знаний, полученных в университете; знакомство с переводческой деятельностью, её структурой и содержанием основных функций, формирование умений и навыков самостоятельной практической работы.

Компоненты по выбору – перечень базовых учебных дисциплин, которые можно выбрать самостоятельно.

  1. Интегративное взаимодействие межкультурной коммуникации и переводоведения. Дисциплина включает в себя основные аспекты теории и практики межкультурной коммуникации в подготовке переводчиков, лингвокультурологической специфики межкультурной коммуникации и когнититивно-лингвокультурологические основы межкультурной коммуникации в теории и практике переводоведения. Цель — сформировать методологические принципы когнитивно-социальных, лингвокультурологических, социокультурных, концептуальных, личностноцентрированных аспектов переводческой деятельности и содержательную основу становления субъекта межкультурной коммуникации
  2. Культура письменной и устной речи второго ИЯ. Данная дисциплина позволит студентам ознакомиться с основами ведения культуры речи на 2 ИЯ в соответствии с международными стандартами, ознакомления с особенностями деловой и личной переписки с учетом речевой специфики носителей языка, приобретение элементарных навыков ведения переписки для возможных деловых и личных контактов с носителями языка, международного общения. Целью дисциплины является формирование, развитие и совершенствование культуры письменной и устной деловой речи
  3. Культурно-страноведческий модуль. Содержание дисциплины направлено на предоставление студентам переводческого направления историческую, географическую, культурную перспективу развития англоговорящего общества и развить навыки анализа социально-политических аспектов обучаемых стран. Дисциплина предполагает сравнительный анализ традиций и обычаев народов стран изучаемого языка и Казахстана, а также происходящих в них процессов с целью выявления общих и специфических явлений
  4. Общественно-политическая лексика и публичная речь. Основной целью дисциплины является формирование у студентов межкультурно-коммуникативной компетенции. Структура межкультурной-коммуникативной компетенции представляет собой сложное личностное образование, включающее знания о родной и иной культуре, умения и навыки практического применения своих знаний, а также совокупность качеств личности, способствующих реализации этих знаний, умений и навыков, и практический опыт их использования при взаимодействии с представителями иной культуры.
  5. Практика письменного перевода. Целью данной дисциплины является закрепление и развитие понимания студентами теорий перевода, которые они изучали, применяя их к практическому заданию по переводу английских газетных, публицистических и научно-популярных текстов на русский / казахский языки. Данный курс предполагает формирование у обучаемых межкультурно-коммуникативной компетенции, включающей профессионально-специализирующую компетенцию для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации.
  6. Практика устного перевода. Целью курса является формирование у студентов практических навыков устного последовательного перевода и перевода с листа, в том числе и навыков улучшения кратковременной памяти и универсальной переводческой скорописи для осуществления устного перевода в сфере политического, экономического, научного и конфессионального дискурса.
  7. Профессионально-ориентированный иностранный язык. Цель дисциплины — совершенствование межкультурной и коммуникативной компетенции, а также формирование профессиональной компетенции переводчика. В процессе обучения студенты работают с текстами различного характера, обсуждают социальные, экономические, политические и другие актуальные темы, анализируют проблемы и дают способ их решения. Результатом обучения является формамирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции и формирование специалиста, который сможет легко интегрироваться в переводческую среду.



Дисциплины по профилю

Вузовские компоненты

  1. Жанрово-стилистические особенности перевода художественной литературы. Данная дисциплина охватывает наиболее актуальные аспекты профессионально-ориентированной подготовки будущих письменных/устных переводчиков. Стилевые варианты беллетристики и особенности перевода литературно-жанровых типов» является одним из важнейших компонентов подготовки переводчика. Целью освоения дисциплины является предоставление возможности студентам, как субъектам межкультурной коммуникации, развивать профессиональные предметные компетенции в области перевода, которые конкретно ориентированы в сферах, связанных с литературой и художественными текстами
  2. Когнитивно-концептуальные основы теории и дидактики перевода. Цель данной дисциплины – усвоение студентами знаний о когнитивных, концептуальных, лингвокультурологических и социолингвистических основ теории и дидактики перевода в свете когнитивной и лингвокультурологической методологии подготовки переводчиков. Задачи, которые должны быть решены в ходе изучения дисциплины: — развить и способствовать осознанию учащимися понятий «познание», «менталитет», «концепция» и таких терминов, как «лингвистическая относительность», «культурная идентичность» и «когнитивные метафоры»; — развить у студентов понимание когнитивной лингвистики и когнитивного перевода, их связи с лингвокультурой и межкультурным общением.
  3. Отраслевой перевод. С развитием экономического сотрудничества с зарубежными странами возможность перевода текстов в области экономики и банковского дела приобретает особое значение. Сформированность фундаментальных знаний, умений и компетенций, необходимых для профессиональных переводчиков в области отраслевого перевода являются целью данной дисциплины
  4. Преддипломная практика. Производственная преддипломная практика направлена на углубление студентом профессионального опыта, развитие общих и профессиональных компетенций, проверку его готовности к самостоятельной трудовой деятельности, а также на подготовку к государственной итоговой аттестации. Цель преддипломной практики – подготовка выпускной квалификационной работы и выполнение профессионально-творческих заданий
  5. Проиводственная практика. Цель производственной практики заключается в приобретении навыков практической работы в реальных условиях предприятия или производственной среды с использованием теоретических знаний, полученных в процессе обучения; формировании навыков профессиональной коммуникации; создании условий для формирования профессионального сознания и мышления; воспитании профессиональной этики и стиля поведения; ознакомлении студентов с реальными задачами и методами их решения.
  6. Профессионально-коммуникативный практикум III. Целью данной дисциплины является совершенствование межкультурно- коммуникативной компетенции и формирование профессиональной (переводческой) компетенции студентов для решения задач профессионального, межличностного и межкультурного взаимодействия в процессе иноязычного образования на уровне достаточном для беспрепятственного общения. Обучение иноязычному общению для профессионально-ситуационных целей предполагает учет потребностей студентов в изучаемом языке, диктуемых особенностями будущей профессии.

Компоненты по выбору

  1. Модуль цифровизация профессиональной деятельности. Целью данной дисциплины является подготовка высококвалифицированных специалистов, владеющих навыками применения современных цифровых технологий в сфере профессиональной деятельности. Умение выявлять текущие проблемы и решать их наилучшим образом с помощью компьютерных технологий является важным условием образовательной компетентности студентов. Дисциплина служит инструментом в области оцифровки профессиональной деятельности, которая помогает создать дополнительные условия для проявления индивидуальных образовательных интересов студентов и овладеть навыками и знаниями по использованию цифровых технологий в профессиональной сфере
  2. Переводчик-международник. Целью данной дисциплины является подготовка высококвалифированных специалистов в сфере международного взаимодействия, обладающих навыками и умениями организации международных переговоров и освещения международных событий в формате новостных блоков. Студенты знакомятся с основами ведения нормативной документации и организации новостной информации, а также ориентируются на их перевод.
  3. Специализированный иностранный язык. Целью дисциплины является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции студентов и в качестве ее составляющих — формирование коммуникативной и профессионально – специализирующей (переводческой) компетенций. Формируются у студентов профессионально-значимые, то есть переводческие умения и навыки в рамках специально-профессиональной сферы общения и речевой тематики. Каждая тема рассматривается с позиции будущей профессиональной деятельности переводчика: все учебные материалы, каждая ситуация анализируются с точки зрения их переводимости, сопоставляются исходный язык и язык перевода, выявляются сходства и различия
  4. Специалист в области кросс-культурной коммуникации. Цель дисциплины: развитие профессиональной и специализированной компетенции будущих переводчиков в области межкультурной коммуникации и формирование представлений о сущности, принципах и задачах кросс-культурных коммуникаций для специалиста в области лингво-издательского центра.
  5. Специалист в сфере медиакоммуникации. Данная дисциплина направлена на изучение и развитие навыков коммуникации на основе анализа современного рынка; учитывая основные направления данной сферы деятельности, специалисты будут владеть знаниями о выстраивании взаимоотношений с внешним окружением определенной компании; навыками разработки сценариев и формирования медиаконтента (видео, текстового, визуального); навыками медиа-планирования; навыками создания и перевода PR-дискурса и рекламной продукции. Цель — ознокомить студентов с основными навыками перевода современных медиатекстов; изучение и пременение методов контент анализа в медиаиндустрии; изучение основы разработки контента
  6. Специалист в сфере перевода бизнес коммуникации и экономики. Целью дисциплины является ознакомить студентов с особенностями перевода устных и письменных форм коммуникации в сфере бизнеса и экономики; обучить пониманию и интерпретированию при переводе нормативной документации и правовых актов организаций; умению вести переговоры, деловые беседы в сфере бизнеса и экономики.